With a relatively high population of patients in this region
who are English language learners, or otherwise not fluent in English, the
unavailability of translated patient consent forms could be problematic. The first language of many patients in
Central Oregon is Spanish, however, the site has not yet received consent forms
in any language other than English.
In attempt to circumvent this issue, the Mosaic Medical
language specialist has translated a portion of the necessary forms, and the translated draft is currently under review by Mosaic’s document review committee. The specialist, however, is not in a position
to translate all necessary documents in their entirety for the following
reasons:
·
Ethical question of placing responsibility on
medical interpreters to translate legal documents, as they may not be properly
trained in this language
·
Difficulty of translating a technical English document,
maintaining sensitivity to reading levels and nuances of language
Thus far, only one patient has been unable to independently
read and sign the consent form due to it’s being unavailable in Spanish. In this case, a translator was unavailable to
accompany the RN and TCA to the installation.
The necessitation of a translator during home installations can pose a burden for
the clinic, and may slow the process of delivering remote care to
patients.
Possible resolutions of the consent form translation predicament will be discussed during the next meeting of COTN and RCCHC.
No comments:
Post a Comment